deutsch français english
 
 
Accueil
Projet
Entreprise
Langues
Domaines
Méthode
Véritable FAQs
Références
Fourre-tout
Contact
  Humeur

Au diable, les bonnes traductions !

« Traduttore, tradittore », ce souverain poncif, qu'à peine encore on ose mentionner tant il est éculé, a la vie dure. Et puisque nous y sommes, en voici un autre qui veut qu'il n'y ait pas de fumée sans feu. Non, arrêtons-nous là avant de transformer cette page en répertoire de citations et proverbes. Comment ce fait-ce ? (ça, c'est parce que j'aime bien) Encore faut-il savoir de quoi est fait le combustible, qui a craqué l'allumette et, le cas échéant qui jette de l'huile sur le feu (ah, ça suffira pour aujourd'hui !).

Par volonté de s'affranchir de la mainmise des puissances d'alors sur la circulation des idées à moins que ce ne soit à la suite de l'amorce d'un affranchissement de ladite mainmise, le traducteur a, depuis le XVIe siècle, vu son rôle se transformer et se préciser progressivement.

De guide à penser, d'interprète et exégète de la pensée originelle à l'intention du barbare, du disciple et du fidèle, il est devenu transmetteur du message. Son premier rôle voulait de lui qu'il glose ou qu'il disserte là où il (ou son commanditaire) le jugeait bon, utile, amusant, pédagogique, moral, politiquement nécessaire, etc.
 suite suite

 

                   
   
 
     
copyright © by Team Übersetzer