Accueil
Projet
Entreprise
Langues
Domaines
Méthode
Véritable FAQs
Références
Fourre-tout
Contact
  Humeur page 2

Dans un tel contexte, la « bonne traduction » devenait elle-même pédagogique, amusante, poétique, plaisante, morale ou politiquement correcte selon ce qu'en attendait le lecteur, le traducteur ou son commanditaire (liste non exhaustive, bien entendu). Et la pensée originelle ? Bah, il en restera probablement toujours quelque chose...

Toujours est-il qu'à force de grains (et parfois de poignées) de sel, les « traductions » de cette époque avaient une fâcheuse tendance à transformer en une saumure difficilement digeste le contenu des chaudrons à penser des auteurs traduits. Les exemples ne manquent pas de « traductions » qui n'ont plus rien de commun avec le texte qui les a inspirées.

Le traducteur, traître par tradition ?

On reviendra dans cette page sur le « grain de sel » qui démange encore beaucoup d'entre nous. Mais, par pitié, ne jetez pas la pierre au pauvre traducteur que plus d'un millénaire de tradition a chargé d'être tout à la fois amuseur, métaphraste (juste pour le plaisir du mot), censeur, poète ou guide spirituel.

Ah, la bonne traduction !    

retour retour suite suite


 

                   

   
 
     
copyright © by Team Übersetzer