 |
|
|
Wirkliche
FAQs
Einige Antworten auf tatsächlich
gestellte Fragen:
Übersetzungsprogramme
Nein, wir verwenden keine Übersetzungsprogramme. Ja, wir setzen
CAT-Werkzeuge (Computer assisted translations) ein, allerdings nur
für spezifische Dokumentarten und nur beim ersten Entwurf einer
Übersetzung. Bei uns bleibt das Oberstübchen des Übersetzers
das zentrale Werkzeug.
Terminologie
Wir wagen zu behaupten, dass wir Ihre Sprache sprechen. Wir wissen
aber auch, wovon inhaltlich die Rede ist. Um dies sicher zu stellen,
machen wir uns Schuhe und Hände auf den Baustellen und an den
Maschinen unserer Kunden schmutzig - wir wollen in der Realität
sehen, was wir zu übersetzen haben. Unsere Terminologie-Datenbank
enthält Definitionen, deren Quelle sowie Notizen zur aktuellen
Verwendung. Sie ist auch nach Kunde oder Fachgebiet sortierbar.
Übersetzer
Wir arbeiten mit gut 100 Übersetzern zusammen. Mehr als die
Hälfte davon verfügen über ein Universitäts-Übersetzerdiplom.
Die anderen sind erfahrene Fachleute (darunter 23 mit Hochschulabschluss
als Ingenieur, Arzt, Physiker, etc.), die sich aufs Übersetzen
spezialisiert haben.
|
|