 |
|
|
Arbeitsweise
Ihr Auftrag trifft bei uns ein:
Analysieren von Lesbarkeit und gefordertem Spezialisierungsgrad; Klären
der beabsichtigten Verwendung, der anzusprechenden Zielgruppe, Terminologie
und Tonalität, Umfang und Lieferfrist. Die
Ausführung läuft:
Zuteilung an den passenden Übersetzer; erste Version; erstes
Klären hinsichtlich Verständnis und Terminologie, eventuell
unter Beizug des Kunden; erste Korrekturen; festhalten von Anmerkungen
und spezieller Terminologie des Kunden in unserer Datenbank; erstes
Korrekturlesen durch den Übersetzer, Anbringen von Anmerkungen
über hängige Unsicherheiten des Übersetzers zu Handen
der Qualitätssicherung.
Die Qualitätskontrolle übernimmt:
Ausmerzen letzter Unsicherheiten; erneutes genaues Lesen der Übersetzung
mit Konzentration auf Exaktheit (Verständnis, Terminologie,
Wortwahl) und Prüfung der grammatikalischen, syntaktischen
und emotionalen Richtigkeit (passt der Stil zu Dokumentart und Verwendungszweck);
eventuell erneutes Konsultieren des Auftraggebers, damit die Übersetzung
seinen Erwartungen und jenen seiner Zielgruppe gerecht wird.
Wir wollen wissen, was wir tun. Und wir tun es gerne.
|
|